Iqtibos. Parafrazalar.
Parafraza - bu mualliflarning plagiatdan qochish uchun foydalanadigan
vositalaridan biri. To‘g’ridan-to‘g’ri takliflar va xulosalar bilan bir qatorda,
o‘zingizning yozishingizga qo‘shilishi mumkin bo‘lgan boshqa odamning ishidan
adolatli foydalanish. Ba’zan, siz so‘zma-so‘z keltirish o‘rniga kotirovkalarni
parafrazlash orqali ko‘proq ta’sir o‘tkazishingiz mumkin. Parafaza - bu o‘z
so‘zlaringiz yordamida tirnoqni qayta yozish. Parafraza qilsangiz, asl muallifning
g’oyalarini o‘z so‘zlaringiz bilan takrorlaysiz. Parafrazlashni patchwrittingdan
farqlash muhim; patchwriting - bu plagiatning bir shakli, bu erda yozuvchi
to‘g’ridan-to‘g’ri matnning bir qismini (atributisiz) keltiradi va keyin bo‘shliqlarni
o‘z so‘zlari bilan to‘ldiradi.To‘g’ridan-to‘g’ri manbaga iqtibos keltirish kuchli
bo‘lishi mumkin, ammo ba’zida parafrazlash yaxshiroq tanlovdir. Odatda,
parafrazlash yanada mantiqiy bo‘ladi, agar: kotirovka uzoq va so‘zlikotirovkaning
o‘zi yomon yozilgankotirovkaning o‘zi texnik yoki tushunishi qiyin yoki eskirgan
tildan foydalaniladi.
Iqtibos. Iqtibos (arab. – ziyo olmoq), sitata – biror asardan so‘zma-so‘z
olingan parcha. Iqtibos bayon qilinayotgan fikrni ishonchli fikr bilan quvvatlash,
muayyan fikrni tanqid qilish uchun hamda muhim faktik material – misol sifatida
qo‘llaniladi. Iqtibos, asosan, ilmiy (ko‘pincha gumanitar) va rasmiy nutqda
ishlatiladi hamda qo‘shtirnoq bilan belgilanadi yoki alohida harf bilan yoziladi;
shuningdek, manbaga havola qilinadi. Bunday ko‘chirmalar foydalanuvchining fikri
bilan qiyoslanganda uning mohiyatini to‘g’ri tushinish imkonini beradi. Masalan,
badiy adabiyotning, so‘zning g’oyaviy-estetik ta’sir kuchi, ahamiyatini quroldan
ham kuchliroq ekanligi to‘g’risidagi fikrni mustahkamlash maqsadida P.Tursunning
“Adabiyot zambarakdan zo‘r” yoki A.Qahhorning “Adabiyot atomdan kuchli”
degan so‘zlarini yoki bo‘lmasa, “tig’ yarasi bitar, ammo til yarasi bitmas” maqolini
iqtibos sifatida qo‘llash mumkin. Iqtibosdan ko‘p hollarda epigraf va shior o‘rnida
ham qo‘llaniladi. Agar muallif fikriga zarar yetmasa, Iqtibosda orfografiya va
punktuatsiyani o‘zlashtirish, so‘z (so‘zlar)ni tushirib qoldirish mumkin (bunda ko‘p
nuqta belgi qo‘yiladi).
Tasviriy ifoda. Parafraza.
Narsa-buyumning nomini aniq atamay, uni tasvirlab anglatadigan so`z
birikmasi tasviriy ifoda(yoki parafraza) deyiladi: qushlar - qanotli do`stlar;
fazogirlar – samo lochinlari; makkajo`xori - dala malikasi; paxta - oq oltin,
rassomlar – mo`yqalam sohiblari. Tasviriy ifodalar narsa va hodisalarning ikkinchi
nomi hisoblanadi. Tasviriy ifodalardagi bitta so`z har doim o`z ma`nosida bo`ladi,
shu bilan ular iboralardan farq qiladi. Tasviriy ifodalar ham omonimlik, sinonimlik
xususiyatlariga ega bo`lishi mumkin. Omonim tasviriy ifodalar:
aql gimnastikasi – 1) matematika; 2) shaxmat. Qora oltin – 1) neft’; 2)
ko`mir. Sinonim tasviriy ifodalar: g‟azal mulkining sultoni va o`zbek tilining
asoschisi – Alisher Navoiy; uyg‟onish fasli va fasllar kelinchagi – bahor.
Lug’aviy birliklar haqida ma’lumot.
Lug’aviy birlik deganda tilning lug’at boyligiga kiradigan barcha birliklar
nazarda tutiladi. Bunga birinchi navbatda so`z kiradi. So`zga ma`no jihatidan teng
keladigan barcha birliklar ham lug’aviy birlik hisoblanadi. Masalan, ibora
(frazeologik birikma), tasviriy ifoda, qo`shma so`z, juft so`z, takroriy so`zlar,
birikmali
so`zlar (oliy
ma`lumotli yigit, O`zbekiston Respublikasi)
ma`nosi
jihatidan so`zga teng.
Demak, bular ham lug’aviy birliklardir.
Mexanik parafraza.
Mexanik parafraziya - bu matnning asl so‘zlari sinonimlar bilan
almashtirilishi yoki boshqa holatlarda o‘xshash iboralar bilan almashtirilishi.
Shuning uchun, mexanik parafrazalarda asl yozuvning butun tuzilishi saqlanib
qoladi; sintaksis deyarli bir xil bo‘lib qolmoqda. Shuni ta’kidlash kerakki, ba’zi bir
so‘zlarni sinonimlari yoki ularga teng keladigan iboralar bilan almashtirish g’oyasi
bo‘lsa-da, eng muhimi asl matnning bir xil tuzilishini saqlab qolishdir, chunki bu
butunlay asl matn asosida yangi matn yaratishdir.
Mexanik parafrazaga misollar.
Asl matn: Migel de Servantes, “Ajralish hakami”. “Men ularning
beparvoliklariga duchor bo‘lolmayman va ularning son-sanoqsiz kasalliklarini
davolashga e'tibor berolmayman; va ota-onam meni mehmondo‘st yoki enaga qilib
tarbiyalamadilar. Men hayotimning kunlarini sarf qilgan bu suyaklar savatini juda
yaxshi mahr bilan hokimiyatga keltirdim; Men uning qudratiga kelganimda, yuzim
oynadek yaltirab turardi, endi uning tepasida frizning tayog’i bor. Sening inoyating,
hazratim hakam, agar osishimni istamasangiz, menga tinchlik bering; mana shu
anatomiya bilan turmush qurganimni ko‘rish uchun har kuni to‘kayotgan ko‘z
yoshlarimdan bu yuzimdagi jo‘yaklarga qarang”. Komstruktiv Parafraza. Ushbu
parafraza asl tilidagi matn boshqa tilga tarjima qilinganida yuz beradi. Odatda
ko‘pgina tarjimalar tarjima parafrazalaridir, chunki ba’zi bir iboralar, so‘zlar va
sintaksisni o‘zgartirish kerak, shunda matn asosiy g’oyalari bilan yangi tilda
tushuniladi. Shunday qilib, tarjima bir tildan ikkinchisiga (masalan, ingliz tilidan
ispan tiliga) amalga oshirilganda, ispan tili tushunchasiga mos keladigan
o‘zgarishlar yoki kichik o‘zgarishlar bo‘lishi mumkin.
Tushunish parafrazasi
Tushunish parafrazalari ma’lum bir mavzuni parafraza so‘zlari bilan
tushuntirish
uchun
ishlatiladi.
Xulosa
qilish
yoki
murakkab
mavzuni
tushuntirish haqida gap ketganda, bu juda keng tarqalgan deb aytish mumkin. Bu
murakkab matn yoki mavzuni yodlash uchun ishlatiladi. Xulosa qilib aytganda,
nimanidir o‘z so‘zlaringiz bilan tushuntirish haqida.
Mustaqil ta’lim:
1. Tushuntirish xati va uning zaruriy qismlari, namuna keltiring.
2. Monolog haqida ma’lumot bering.
3. Tavsifnoma va uning zaruriy qismlari, namuna keltiring.